Zamknij

Biuro tłumaczeń, agencja czy freelancer? Kogo tak naprawdę potrzebujesz?

Porada eksperta, zawiera link reklamodawcy + 16:10, 08.05.2025 Aktualizacja: 16:11, 08.05.2025
Zdj. ilustracyjne / pexels Zdj. ilustracyjne / pexels

To nieprawda, że w dobie upowszechnienia się narzędzi AI, w tym modeli językowych, usługi tłumaczeniowe nie są już nikomu i do niczego niepotrzebne. Profesjonalny tłumacz wciąż jest niezastąpiony, chociażby tam, gdzie wymagane jest opracowanie tłumaczenia przysięgłego czy ścisłe dopasowanie treści tłumaczenia do specyfiki branży (głównie w biznesie). Pojawia się jednak dylemat: czy planując zlecenie tłumaczenia np. dokumentów przetargowych, oferty czy materiałów marketingowych, wybrać usługi biura tłumaczeń, agencji czy może freelancera? Wbrew pozorom to nie są synonimy, a po garść praktycznych wskazówek już teraz zapraszamy do naszego artykułu.  

Spis treści

Biuro tłumaczeń

Biuro tłumaczeń to – pisząc w dużym uogólnieniu – dostawca kompleksowych usług tłumaczeniowych z danego języka, na przykład niemieckiego czy angielskiego. Obsługuje zarówno klientów indywidualnych, jak i biznesowych, zapewniając obsługę w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych (przysięgłych).

Specyfiką biur tłumaczeń jest to, że gwarantują bardzo wysoki poziom obsługi i oczywiście niepodważalną jakość translacji. Zatrudniają przede wszystkim tłumaczy przysięgłych, realizują zamówienia stacjonarnie i w modelu zdalnym (to coraz popularniejsze rozwiązanie), nie angażują również klientów w sam proces tłumaczenia – po prostu dostarczają zamówioną usługę.

Musisz to wiedzieć:Tłumaczenie uwierzytelnione, często nazywane również tłumaczeniem przysięgłym, to szczególny rodzaj tłumaczenia, które posiada moc prawną. Tym samym przetłumaczona treść (dokument, pismo urzędowe, wniosek, umowa etc.) jest uznawana przez różne instytucje, takie jak sądy czy urzędy..” Źródło: https://solumagroup.pl/blog,ac99/tlumaczenie-uwierzytelnione-co-musisz-o-nim-wiedziec,2296

Biura tłumaczeń realizują tłumaczenia wszelkiego typu: od prostych dokumentów (np. potrzebnych do rejestracji pojazdu), aż po tłumaczenia specjalistyczne, pism prawniczych, specyfikacji technicznych, dokumentacji medycznych itd.

Dla kogo?

  • Dla firm, które oczekują najwyższej jakości obsługi tłumaczeniowej;

  • Dla klientów, którzy nie mogą sobie pozwolić na jakiekolwiek błędy w tłumaczeniach;

  • Dla osób oczekujących kompleksowej obsługi, w tym doradztwa w zakresie wyboru odpowiedniego tłumaczenia (uwierzytelnione lub zwykłe);

  • Dla osób, którym zależy na bardzo szybkiej realizacji usługi, niekoniecznie natomiast na najniższej cenie.

Agencja tłumaczeń

Terminy „biuro tłumaczeń” i „agencja tłumaczeń” często są używane zamiennie i w potocznym rozumieniu rzeczywiście mogą oznaczać to samo. Formalnie natomiast mianem agencji określamy pośrednika tłumaczeniowego.

Agencje najczęściej oferują tłumaczenia w wielu językach, co nie oznacza, że zatrudniają zastępy tłumaczy. Po prostu zlecają tłumaczenia współpracującym z nimi biurom i freelancerom, rozliczając się z klientem i podwykonawcami usług. Wadą tego modelu jest to, że cena tłumaczenia może być wyższa. Trudno jest również liczyć na stałą obsługę ze strony jednego tłumacza, ponieważ rotacja podwykonawców agencji jest znaczna.

Dla kogo?

  • Dla klientów, którzy nie mają czasu ani ochoty na samodzielne wyszukanie dobrego biura tłumaczeń;

  • Dla osób, które chcą korzystać z tłumaczeń na różne języki w jednym miejscu;

  • Dla osób, które zlecają tłumaczenia okazjonalnie, raczej nie są zainteresowane regularną obsługą.

Freelancer

Na rynku działa wielu niezależnych tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni w żadnym biurze, ewentualnie współpracują z agencjami, natomiast głównie skupiają się na pozyskiwaniu zleceń za pośrednictwem np. popularnych portali ogłoszeniowych czy mediów społecznościowych. Ich największą zaletą są bardzo niskie stawki (zwykle nie wystawiają faktury, pracują w oparciu o umowę lub nieformalne porozumienie).

Freelancerzy, choć tani, nie są jednak atrakcyjną opcją dla osób, którym zależy na bardzo wysokiej jakości tłumaczenia. Owszem, często niezależni tłumacze perfekcyjnie władają danym językiem, ale nie specjalizują się w konkretnych dziedzinach translacji (np. tłumaczeniach prawniczych czy medycznych). Bardzo rzadko zdarza się, aby freelancerem był tłumacz przysięgły, dlatego potrzebując tłumaczenia uwierzytelnionego nadal trzeba skierować się do biura tłumaczeń, ewentualnie agencji.

Dla kogo:

  • Dla osób, którym zależy głównie na tanich tłumaczeniach;

  • Dla klientów, którzy nie potrzebują uwierzytelnienia tłumaczenia.

Podsumowanie: kogo wybrać?

Po lekturze tego artykułu będzie Ci o wiele łatwiej zdecydować się na obsługę czy to biura, agencji czy freelancera. W praktyce ten ostatni nie zaoferuje nic więcej niż zaawansowane modele językowe AI, z kolei agencja nie jest odpowiednim adresem np. dla przedsiębiorców oczekujących stałej obsługi na bardzo wysokim poziomie.

Warto się zapoznać: „O abrewiacjach i akronimach w pracy tłumacza przysięgłego języka niemieckiego i polskiego.”

W zdecydowanej większości sytuacji optymalnym wyborem będzie zatem biuro tłumaczeń wyspecjalizowane w danym języku. Jeśli potrzebujesz profesjonalnych tłumaczeń z języka niemieckiego i na język niemiecki, w tym uwierzytelnionych, medycznych, technicznych czy innych wysokospecjalistycznych, to już teraz zapoznaj się z ofertą biura Exare, rekomendowanego przez 90% klientów korzystających z jego usług - https://exare.pl.

(Artykuł sponsorowany)
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
0%